ABC回国,看到电梯里的安全标识蒙圈了……

发布于: 2018/06/04  11:41 pm 更新于: 2018/06/05, 8:03 pm

近段时间不少美国学校都在放春假,于是很多家长带着小ABC们回国探亲。

这两天,我们网站就收到了一个正在国内探亲的ABC发来的照片,吐槽国内电梯安全标识的错误翻译。

整体看,电梯的安全标识长这样:

仔细一看每个标识下面的翻译,几乎没有一句是正确的。

1丶严禁超载

“overloading is strictly prohibited 超载是严格禁止的”这句勉强可以通过吧。

2丶请勿在厅门处停留

大家觉得翻译成“do not stay in the hall door”合理吗?感觉并没有准确表达出不要停留在电梯口的意思。

3丶火警地震时不要乘坐电梯

翻译成“do not use elevator fire earthquake”这是纯粹的中式英语吧,至少应该有个状语吧,而且乘坐天梯应该是是“take the elevator”。

4丶严禁靠门

“prohibited by the door”准确的意思应该是禁止靠近门而不是禁止靠门,更多时候习惯用“No leaning”来翻译“禁止靠门”。

5丶出入电梯请勿看手机

这是给现在的“低头族”的提示,但是翻译成“Lift access do not watch mobile phone ”,中国人能意会,英语语境下生活的人真的够呛能准确理解。

6丶禁止拍打

这个翻译就错的比较离谱了,因为“siappina”根本就是个自创的单词,愁死人也不知道啥意思。

7丶禁止扒门

“NO professional doors”这句翻译之前已经被多个媒体报道是错误的,但是这句错误翻译仍在多地电梯门张贴,真的很丢人了。

8丶严禁打闹蹦跳

“Is strictly prohibited slapstick crowhop ”先不说这句话的意思,语法上就是错误的,至少前面还少个“it”。而且更多时候这句话会翻译成“NO playing&jumping”。

9丶禁止乱动按钮

“NO touch button”这也是被网上批评多次的错误翻译,也是让人无奈。

10丶当心夹手

“Mind Your Hand”不说翻译的合适不合适,至少hand应该改成复数hands吧。

国内公共场所翻译禁止类的标识最常使用的词语就是“Don’t”,其实这在英语语境下是一种居高临下的生硬口气,比如说公园中禁止采摘花朵的标识翻译成“Don’t pick the flowers”,就不如翻译成“Take care of the flowers, please”。语气更舒服,意思也能得到准确表达。

所以除了避免语法丶单词之类的低级错误,还应该注意避免中式英语的机械翻译或累赘翻译,同时应该选择更符合语境和语气的翻译方法。

其实以上这些错误的安全标识不是个例,很多公园里的提示,路上的路标,医院丶商场的温馨提示经常有或大或小的翻译错误。本来英汉双语的公共标识为的就是跟国际化接轨,提升城市形象,结果出现这么多错误的英语翻译,不但没有提升形象,甚至还会影响形象。

公共场所的标识翻译真的需要好好把关了,只有这样才能给予外国游客更好的指引,让国际化交流更加顺畅。

©
版权声明
佛罗里达华人资讯网版权文字,未经许可不得转载,否则将追究其法律责任!
返回页首
举报
点评这篇文章
点评这篇文章
 
1 2 3 4 5
0个人参与评分
Advertiser Disclosure
最新商家点评
ChineseInFlorida总共有431条点评, 386次评分
川园
Review by 风轻云淡 at 08/04/25
醒来,让我们一起创造美好的一天吧!