华春莹的“呵呵”应该如何翻译 中国外交部出标答

佛罗里达华人资讯网   2019-08-02 02:39:10
收藏
据环球网8月1日报道,外交部发言人此前在回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。”这一回答随即引起舆论关注。

“呵呵”这个词,用英语该怎么翻译呢?

8月1日,“外交部发言人办公室”微信公众号给出了官方答案:“Hmm. How interesting.”

当天,华春莹的那段回答的完整版翻译如下:

关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

此前,外交部的“金句翻译”也曾惊艳众人。

7月3日,外交部发言人耿爽曾连用10个成语,硬刚英国外交大臣亨特的的涉港言论。10个成语翻译如下:

  居高临下:condescendingly

  指手画脚:criticize

  不思悔改丶信口雌黄:keeps lying without remorse

  自作多情丶痴心妄想:nothing more than self-entertaining

  厚颜无耻:How brazen is that!

  罔顾事实:in total disregard of facts

  颠倒黑白:misleading

  不自量力:overreach



原创稿件,未获许可不得转载,切勿侵权。
标签 呵呵 翻译

网友评论 文明上网理性发言

0条评论

登录